かわいそうな小さな冥王星:日本語と英語の形容詞の並び順

スペースアルク:日向清人のビジネス英語雑記帳より

かわいそうな小さな冥王星:日本語と英語の形容詞の並び順
先日、冥王星が専門家の会議で矮惑星 (dwarf planet) に格下げされたことをを報じる朝日新聞の記事を読んでいたおり、「冥王星が惑星から矮(わい)惑星に『降格』されたことを、米CNNテレビは『かわいそうな小さな冥王星』と速報した」という一文のところで目が止まりました。あれっと思ったのは、「かわいそうな小さな」というアンジャパニーズな形容詞の並べ方。自分だったら、「小さくてかわいそうな」冥王星にするなと思ったのです。みなさんだったらどう並べますか?
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2006/08/_vs_1.html

個人的には「かわいそうな(小さな冥王星)」の方がしっくりくる感じです。"かわいそう”であることの方が"小さな"よりも伝えたいことの用に思えるのでそちらの方を先に書くかなぁと。
さて、冥王星のことは置いておいて、記事後半の英語の形容詞の順番に厳密なルールがあるということが個人的には新たな発見でした。
読むことは多くても書くことは少ないのであまり意識したことがありません。
こういう小さなことの積み重ねが、Non-Nativeの書く英語の違和感につながったりするのでしょうか?